Порядок и образец оформления акта выполненных работ на английском языке
Акт выполненных работ представляет собой особый документ, подтверждающий исполнение обязательств в рамках подрядных договоров и соглашений об оказании услуг. Данный акт является преимущественно двухсторонним, то есть он подписывается как исполнителем, так и заказчиком.
Следует отметить, что какой-либо строгой унифицированной формы данной бумаги нет. Таким образом, тонкости, связанные с оформлением, обговариваются сторонами договора. Кроме этого, само название акта может иметь разные формулировки, в зависимости от характера хозяйственной операции, как то: «приемки выполненных работ», «приема-сдачи» и так далее. Исключение из данного правила составляют операции, выполненные в рамках договора строительного подряда. В этом случае применяется унифицированная форма КС-2, которая вместе со справкой КС-3, кроме прочего, является первичным документом бухгалтерского учета.
Однако нужно учитывать, что подобного рода документ, хоть и составленный в произвольной форме, содержит сведения, на основании которых происходит взаиморасчет между сторонами договора по своим обязательствам. В этой связи к его заполнению следует отнестись с особой внимательностью, поскольку несоблюдение правил бухгалтерского учета может повлечь привлечение к ответственности соответствующих должностных лиц.
Данная процедура может производиться только по одной из следующих позиций: наименование или номер товара, договор, конкретная поставка, определенный промежуток времени. Чтобы данный документ являлся достоверным, его следует составлять либо после проведения последнего перечисления, либо с момента поставки. Кроме того, сверку удобно проводить во время ежегодной инвентаризации средств и имущества предприятия. Довольно часто по результатам подобных проверок выявляются задолженности: дебиторские или кредиторские.
Если подобные факты подтвердились, нужно сразу же сделать акт сверки и отправить его партнерской организации.
Унифицированной, стандартной для всех формы составления акта не существует, поэтому его можно писать в свободной форме или же по разработанному на предприятии шаблону. Для заполнения подойдет обычный лист А4 формата.
Напечатать акт необходимо в двух экземплярах – по одному для каждой из заинтересованных сторон.
Оба подписанных и заполненных экземпляра отправляются контрагенту, специалисты которого сравнивают сведения из присланного акта с имеющимися у них данными. Если возражений по финансовым перечислениям, указанным в акте, нет, вся информация совпадает, то контрагент подписывает документы и один экземпляр возвращает обратно, второй уставляет у себя.
При необходимости акт можно заверить печатью, но с 2016 года наличие печати у юридических лиц не является требованием закона (тем не менее, без печати, в случае возникновения судебных разбирательств, документ может быть признан не имеющим юридической силы).
Чтобы процесс по подписанию акта сверки не затянулся, при пересылке документа следует указать сроки, в которые его необходимо вернуть обратно.
Сверка взаиморасчетов с иностранными контрагентами
В форму акта сверки взаиморасчетов с иностранными контрагентами необходимо включить графы для отражения данных в рублях и иностранной валюте, причем иностранный контрагент будет заполнять только сведения в иностранной валюте.
Для своевременного получения актов сверки взаиморасчетов, подписанных иностранными контрагентами, бухгалтеры должны заранее направить их контрагентам, а также контролировать получение от последних подписанных актов.
В связи с тем, что иностранные контрагенты находятся за рубежом, целесообразно проводить сверку взаиморасчетов с ними с использованием средств факсимильной и электронной связи. Напомним, первичный учетный документ может быть составлен как на бумажном носителе, так и в виде электронного документа, подписанного электронной подписью (ч. 5 ст. 9 Закона № 402-ФЗ). Для обоснования оформления актов сверки в электронном виде или в виде факсовых копий необходимо закрепить во внутренних регламентирующих актах организации порядок формирования и использования первичных учетных документов в виде электронных документов и факсовых копий.
Скачать акт сверки на английском языке образец
книжка была написана под псевдонимом неофит (то есть новообращённый). Толкования решаются методом сверки с текстом на языке. И пришлось выполнятьнеимоверно огромную работу миллионы спалить, расстрелять, зарыть и томуподобное. И подлежат включению в декларацию за тот квартал, когда практически произошла реализация, независимо от того, получена оплата либо нет. часто, контрагент может отрешиться от наполнения акта сверки и проставления на.Дополнительные сведения о запросе акта сверки и эталон можно отыскать по.Получив эталон акта сверки, инспектирует реестр всех операций.Описание акт сверки взаиморасчетов меж организациями эталон акт сверки обоюдных.Если до истечения этого срока организация-должник поставит печать и подпись на акте сверки обоюдных расчетов, то признает таким образом собственный долг. Гульнара, да, ип на упрощенке сдает форму 910 с 3.
Чтобы сдать зачет по английскому языку, студенту нужно:
1. Повторить грамматический материал, начитанный преподавателем в предыдущую сессию. Необходимый грамматический материал подробно изложен в пособии «Краткий курс грамматики английского языка» под ред. Н.П. Зониной, Н.В.Карпенко. Пермь, 2008.;
2. Выполнить и защитить контрольную работу (контрольная работа пишется в классе);
3. Научиться читать и переводить тексты данного учебного пособия. Письменный связный перевод текстов делать не разрешается! К текстам следует завести тетрадь-словарь, куда в три колонки нужно выписать все незнакомые слова.
Трудовой договор, Дополнительное соглашение, Материальная ответственность, Коллективная материальная ответственность, Кадровый перевод, Индексация, Т-53 для ЗУП 3 внешние (7 печатных форм). Создание ведомостей по каждому сотруднику одной кнопкой
1. Комплект из 6 печатных форм для документов: Прием на работу, Индексация, Кадровый перевод, Кадровый перевод списком для ЗУП 3.1.11 и более ранних Трудовой договор, дополнительное соглашение, договор личной материальной ответственности, договор коллективной материальной ответственности, индексация, Ведомость Т-53 без лишних строк. Не требуется изменения конфигурации. Подключается через стандартное подключение внешних обработок. 2. Обработка для создания ведемостей из начисления зарплаты. 3. Расширение конфигурации для ЗУП 3.1.11 и КА 2.4.6 для редактирования стажа как в ЗУП 2.5 (Из трудовой деятельности сотрудника. Если ввели строки трудовой деятельности, то стаж считается до даты приема сотрудника).
1 стартмани
26.01.2018 50611 499 p.ugrumov 97
Содержание
- Официальное обращение: Dear Sirs, если имя не известно, либо Dear Mr./Mrs…, если вы знаете имя получателя. Так же возможно использовать фразу To Whom It May Concern (тем, кого это касается), если адресат не известен.
- Представьте себя и свою компанию: I represent the company… from Saint-Petersburg, Russia. We specialize in…./ We are interested in…
- Укажите, каким образом вы получили информацию о компании: With reference to information in…/ You were recommended to us by…/ I get acquainted with your products during the exhibition…
- Изложите причину запроса: Could you please advise…/ We kindly ask you to send us the information about…
- Дополнительные вопросы по теме, если есть: Please also advise…/ Please send us also information about…
- В конце письма используйте стандартную фразу: Thank you in advance for your reply./ Thank you for your prompt reply.
- Подпись: Kind regards, … (далее ваше имя на английском, должность).
Стандартные фразы
Dear Sirs (Уважаемые Господа).
Dear Mr./Mrs (Уважаемый Господин/Госпожа).
To Whom It May Concern (тем, кого это касается).
I represent the company… (Я представляю компанию…).
We specialize in …. (Мы специализируемся на …).
We are interested in … (Мы заинтересованы в ….).
We are a Russian company which deal with…
(Мы российская компания, которая занимается…).
With reference to your advertisement in…(Относительно вашей рекламы в…).
I received the information about your products from my collegue… (Я получил информацию о вашей продукции от моего коллеги…).
I found the information about your company in… (Я нашел информацию о вашей компании в…).
I get acquainted with your products during the exhibition… (Я познакомился с вашей продукцией во время выставки).
We kindly ask you to advise… (Просим сообщить о…).
Could you please provide us information about… (Просим направить информацию о…).
Please send us information about price and dispatch time… (Просим направить информацию о цене и сроках поставки…).
Please do not hesitate to contact us … (Не стесняйтесь обращаться к нам …).
If any questions please do not hesitate to contact us. (Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам).
We would be happy to supply you with any required information. (Мы будем рады предоставить Вам любую необходимую информацию).
Thank you in advance for your help (Спасибо заранее за вашу помощь).
Thank you for your prompt reply (Спасибо за ваш быстрый ответ).
We look forward to hearing from you soon (Мы с нетерпением ждем вашего скорого ответа).
Kind regards (С уважением).
Yours sincerely (Искренне ваш).
Пример
Ниже представлен пример письма-запроса на английском языке с переводом:
I represent the company NTС Ltd. from Saint-Petersburg, Russia. We specialize in production of power transformers and looking for new suppliers of materials for our plant. I found the information about your company and its products during the exhibition CWIEME in Berlin.
We kindly ask you to send us your catalogue and price list.
Thank you in advance for your reply.
Maria Makarova Supply specialist
Я представляю компанию ООО «НТЦ» из Санкт-Петербурга, Россия. Мы специализируемся на изготовлении силовых трансформаторов и ищем поставщиков материалов для нашего завода. Я нашла информацию о вашей компании и продукции на выставке CWIEME в Берлине.
Просим выслать нам ваш каталог и прайс лист.
Заранее спасибо за ваш ответ.
С уважением, Мария Макарова
Специалист по закупкам
Как направить в электронном виде
Компании необходимо решить вопрос возможности отправки корреспонденции в электронном формате.
При отправке документа по электронной почте есть два варианта его направления:
- вложением сканированного документа с подписями уполномоченных лиц;
- копированием образца в тело электронного письма.
Второй вариант допустим, когда акты сверки направляются в рамках согласованного компаниями документооборота. Обычно такой обмен осуществляется между бухгалтерами организаций и несет функцию контроля документооборота.
Перед годовым отчетом подписание актов сверок является обязательным, и уместнее направить сопроводительное письмо, подписанное руководителем организации, вложением (как в первом варианте).